Przeskocz do treści

Konferencje i prelekcje

2001

  1. Poznań Linguistic Meeting, Bukowy Dworek, 27-29 April 2001. Speech: Stereotype and Prejudice in Communication, Translation and Interpreting.

2003

  1. XV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego TEPIS, Warszawa, 27-28 September 2003. Speech with M. Wasielewska: Sentencje łacińskie w języku prawnym i prawniczym polskim, angielskim i estońskim.

2004

  1. The First Baltic Conference. Human Language Technologies – The Baltic Perspective. Commission of the Official Language at the Chancellery of the President of Latvia. Riga, Latvia, 21-22 April 2004. Speech with M. Wasielewska: The Polish-Estonian-English Thematic Electronic Dictionary. Establishing Language Bonds between the Baltic Countries and the European Union and Other Institutions.
  2. Język a Prawo. Komunikacja prawna w perspektywie interdyscyplinarnej. Warszawa, 2-4 December 2004. Speech: Własności i zobowiązania w aspekcie translatorycznym polsko-angielskim i angielsko-polskim.

2005

  1. Second Dublin City University International Postgraduate Conference in Translation Studies, Dublin, Ireland, 1-2 April 2005. Speech: The Macrostructure and Terminology of English and Polish Testaments.
  2. Międzynarodowa Konferencja Języki specjalistyczne – wiedza – upowszechnianie wiedzy. Uwarunkowania kulturologiczne w przekładzie tekstów specjalistycznych. Warszawa, 12-14 May 2005. Speech with K. Kaczmarek: Uwarunkowania kulturologiczne w przekładzie terminologii związanej ze strukturami administracji publicznej w Polsce, na Węgrzech, w Wielkiej Brytanii i USA.
  3. Language and the Law 2005: East Meets West. Łódź, 12-14 September 2005. Speech: The Macrostructure and Register of Polish and English Testaments.
  4. XIX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego TEPIS, Warszawa, 1-2 October 2005. Speech 1 with P. Nowak: Sprawozdanie finansowe w aspekcie translacyjnym polsko-francuskim; speech 2: Przekład polskich testamentów na język angielski.

2006

  1. Język Trzeciego Tysiąclecia IV. Towarzystwo TERTIUM, Kraków, 9-12 March 2006. Speech: Definite Article in Polish-English and English-Polish Translation of Legal Texts.
  2. Poznań Linguistics Meeting, Poznań, 20-23 April 2006. Speech: Logic and Law: The Illogical Language of the Law in Translation.
  3. The Warsaw International Forum of Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe, TEPIS. Warszawa, 24-25 August 2006. Speech with P. Nowak: Problems in translation of EU legal texts into Polish.
  4. Second European IAFL Conference on Forensic Linguistics, Language and the Law. Barcelona, 14-16 September 2006. Speech: A Brief History of Polish Legal Language.
  5. Conference on Forensic Linguistics, Computational Linguistics and Law: Law Language and Society, Institute of Linguistics of the AMU. Poznań, 27-29 September 2006. Speech: Legilinguistics as a New Branch of Forensic Linguistics.
  6. XX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego TEPIS, Warszawa, 29-30 September 2006. Speech 1: Judgments in the Aspect of Polish-English and English-Polish Translation; Speech 2 z K. Kaczmarek: Translating Polish Petitions into Hungarian and English.
  7. Ogólnopolska Konferencja Koła Studenckiego REMAT. Etnolingwistyka czyli użycie języka w kontaktach kulturowych. Poznań, 18-19 November 2006. Speech 1: The Impact of the Legal Culture and Reality on the English Language of the Law; Speech 2: The Impact of the Legal Culture and Reality on the Polish Language of the Law.
  8. Języki słowiańskie w urzędach i sądach Akademia Pedagogicznai. Komisji Edukacji Narodowej, Wydział Humanistyczny, Instytut Filologii Polskiej, Katedra Języka Polskiego. Kraków, 7-8 December 2006. Speech: Wpływ kultury i rzeczywistości prawnej na polski język prawa od roku 1918 do czasów współczesnych.

2007

  1. Medius currens II - Tłumacz jako pośrednik miedzy językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu, Uniwersytet im. M. Kopernika w Toruniu, 20-21 April 2007. Speech with K. Kaczmarek: Wykładnia prawna a metodologia przekładu
  2. International Legal English Conference. Warszawa, 26 May 2007. Plenary speech: Property and Contracts in the Context of Polish-English and English-Polish Translation
  3. Konferencja "Wschód – Zachód" Akademia Pomorska w Słupsku, 31 May - 1 czerwca. Speech with K. Kaczmarek: Zmiany językowe we współczesnym polskim i węgierskim języku prawa uwarunkowane prawodawstwem unijnym.
  4. 2007 Annual Meeting: Humboldt University, Berlin, 25-28 July 2007. Speech with K. Kaczmarek and P. Wiatrowski: The Methods of Expressing Obligation in English, Hungarian and Polish Statutory Instruments. Comparative Analysis of Deontic Modality.
  5. XVIth European Symposium on Language for Special Purposes (LSP), "Specialised Language in Global Communication" University of Hamburg, 27-31 August 2007. Speech with K. Kaczmarek and P. Wiatrowski: The Methods of Expressing Obligation and Prohibition in English, Hungarian and Polish Statutory Instruments. Comparative Analysis of Deontic Modality.
  6. XIII Konferencja Naukowo-Dydaktyczna 2007. Rola akademickich ośrodków nauczania języków obcych i języka polskiego w tworzeniu europejskiej przestrzeni szkolnictwa wyższego. Wrocław, 21-23 September 2007. Speech with J. Grzybek i K. Kaczmarek: Nauczanie kandydatów na tłumaczy przysięgłych – propozycja programu nauczania dostosowanego do polskiego rynku.
  7. XXI Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego TEPIS. Warszawa, 29 September 2007. Speech: Analiza polskiej i angielskiej terminologii z zakresu prawa zobowiązań i własności.
  8. Ocena jakości przekładu, SWPS. Warszawa, 26-27 October 2007. Speech: Analiza problemów językowych w tekstach przekładów prawniczych.
  9. II konferencji ILS z cyklu Imago mundi pod tytułem 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa, 23-15 November 2007. Speech: Czy język prawa jest przekładalny? Analiza terminologii polskiej i angielskiej z zakresu prawa zobowiązań i własności.
  10. The 2nd Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society 5–8 December 2007, Institute of Linguistics of the AMU. Speech: Legal Translation Problems.

2008

  1. Ogólnopolska Konferencja Naukowa Prawo i język, UW. Warszawa, 11 April 2008. Speech 1 with K. Gortych: Translacyjne problemy wyrażania modalności deontycznej w tekstach aktów normatywnych w języku polskim, angielskim i greckim; Speech 2: Analiza problemów językowych w tekstach przekładów prawniczych.
  2. 2nd International Legal English Conference, Warszawa, 11 April 2008. Speech: Legal Translation Problems.
  3. The 3rd Conference on Comparative Forensic Linguistics and Legi-linguistics. Institute of Linguistics of the AMU. Poznań 3–5 July 2008. Speech: Methods of Expressing Deontic Modality In Insolvency-Related Texts.
  4. FIT World Congress, Szanghaj, Chiny, 4-7 August 2008. Speech with J. Grzybek and P. Nowak-Korcz: Equivalence-Related Problems in Chinese, English, French And Polish Legal Translation.
  5. XXII Krajowe Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, TEPIS. Warszawa, 27-28 September 2008. Speech: Potyczki tłumacza z przekładem specjalistycznym.
  6. 13th Annual Conference of the Bulgarian Society for British Studies (BSBS), Sofia, Bułgaria, 7-9 November 2008. Speech: Globalisation of Languages for Special Purposes. The Case of Methods of Expressing Deontic Modality in Polish and English Legal Languages.

2009

  1. Ogólnopolska Konferencja Naukowa Prawo, język, etyka, Uniwersytet Warszawski. Warszawa, 3 April 2009. Speech with A. Jakubowska: Przekład polskiej terminologii prawniczej na język angielski – studium przypadku.
  2. CERLIS 2009 Conference "Researching Language and the Law: Intercultural Perspectives". Bergamo, Włochy, 18-10 June 2009. Speech: Translation problems resulting from polysemous and culture-bound legal terminology
  3. The 4th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics. Institute of Linguistics of the AMU and the Polish Hunting Association. Poznań, 2–4 July 2009. Speech: Exponents of deonting modality in EU legislation.
  4. International de la Chasse et de la Conservation du Gibier (CIC), Poznań, 6-7 November 2009. Speech: Hunting Community in Poland.

2010

  1. First International Conference on Communicative Communities – Community of Hunters. Poznań, 28-30 June 2010. Institute of Linguistics of the AMU, the Polish Hunting Association and the Wielkopolska Hunting Club. Speech: Communicative Community of Hunters in Poland.
  2. The 5th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics Institute of Linguistics of the AMU. Poznań, 1–3 July 2010. Plenary speech: Problemy przekładu prawniczego na przykładzie prawodawstwa unijnego.
  3. XXIV Krajowe Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego TEPIS. Warszawa, 24 September 2010. Speech: Skuteczne i nieskuteczne metody zapewniania ekwiwalentów w przekładzie prawniczym.

2011

  1. The 6th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics. Institute of Linguistics of the AMU. Poznań, 30 czerwca – 2 July 2011. Speech: Selected Legal Translation Problems. A Case Study.
  2. XXV Krajowe Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego TEPIS. Warszawa, 15 October 2011. Speech: Kilka uwag o jakości przekładów tekstów z zakresu prawa upadłościowego.

2012

  1. Język Trzeciego Tysiąclecia VII. Konferencja organizowana przez Krakowskie Towarzystwo Językoznawcze Tertium. Kraków, 14-16 March 2012. Speech: Polska terminologia prawa upadłościowego w kontekście.
  2. Ogólnopolska Konferencja Polski Język Prawny – Media, Społeczeństwo, Edukacja, Uniwersytet Warszawski. Warszawa, 20 April 2012. Speech: Polski język prawny w przekładzie.
  3. The 7th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics. Institute of Linguistics of the AMU. Poznań, 29 June –1 July 2012. Speech 1: Problem intertekstualności w przekładzie prawniczym polsko-angielskim, Speech 2 with J. Bańczerowski: Towards a Theory of Parametrized Legal Translation.
  4. XXVI Krajowe Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego TEPIS. Warszawa, 6 October 2012. Speech: Licencjonowani specjaliści i urzędnicy sądowi do spraw upadłości w systemie brytyjskim – potyczki tłumacza z różnicami w rzeczywistości prawnej.

2013

  1. Third International Conference on Law and Social Order, 25-26 April, Spiru Haret University, Faculty of Law and Public Administration in Constanta, Romania. Plenary speech: Towards a parametric approach to legal translation theory.
  2. I International Conference: Language and Law – Traditions, Trends and Perspectives. Faculty of Law, University of Białystok. Białystok 13-14 June 2013. Speech: A Theory of Parametrized Legal Translation. A Case Study of Finding Equivalents at the Level of Grammatical Structures, Collocations and Terms for the Purpose of Polish-English Translation.
  3. The 8th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics, Institute of Linguistics of the AMU. Poznań, 28–30 czerwca 2013. Speech: Ku ujęciu parametrycznemu translatologii legilingwistycznej.
  4. The 3rd International Conference "Quality Management in Higher Education", Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moscow, 28 October 2013. Plenary speech: Quality versus Quantity and Statistcs. Legal Regulations and Providing High Quality Education.
  5. The 3rd International Conference "Actual Issues of Linguistic Training at Non-Linguistic Higher Schools", Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moscow, 29-30 October 2013. Plenary speech 1: Teaching Languages for Special Purposes. A Case Study. Plenary speech 2: Teaching LSPs in Poland.

2014

  1. The 2nd International Conference "Management and Marketing: Problems, Prospects, Innovations", Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moscow, 27 February 2014. Plenary speech: Project Management: Organizing International Conferences at the Adam Mickiewicz University.
  2. "(Nie)dosłowność" Ósma ogólnopolska konferencja językoznawcza "Język trzeciego tysiąclecia" Krakowskie Towarzystwo Językoznawcze TERTIUM. Kraków, 13-14 March 2014. Speech: Parametryzacja terminologii prawnej w aspekcie translatorycznym.
  3. New Tasks for Legal Interpreters and Translators in the Enlarged Europe. TEPIS – ÖVGD – EULITA - FIT Conference. Kraków, 3-5 April 2014. Speech with K. Gortych-Michalak: Teaching Candidates for Sworn Translators at the Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland.
  4. The 9th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics, Institute of Linguistics of the AMU. Poznań, 4-6 July 2014. Speech: Relativization of translation to its recipients. Plenary speech with K. Gortych-Michalak: Teaching candidates for Certified Translators.
  5. Konferencja poświęconą problematyce przekładu małych języków, Institute of Linguistics of the AMU. Poznań, 5-6 July 2014. Speech: Polska i angielska terminologia łowiecka. Demetaforyzacja w przekładzie polsko-angielskim.
  6. Second International Conference on Korean Humanities and Social Sciences – Language, Literature, Culture and Translation, Institute of Linguistics of the AMU. Poznań, 7-8 July 2014. Speech: Translation of the Korean Civil Act into English. A Case-Study of Techniques of Providing Equivalents
  7. The 3rd International Conference "Quality Management in Higher Education", Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moscow, 23 October 2014. Plenary speech: In Quest for High Quality Training of Certified Translators at Postgraduate Studies. Professional and Legal Constraints.
  8. The 3rd International Conference "Actual Issues of Linguistic Training at Non-Linguistic Higher Schools", Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moscow, 24-25 October 2014. Plenary speech: The Role of Comparable Texts and Parametrization in LSP Teaching.
  9. OLA (Observatory on Local Administration) Symposium in Partnership with CEMR (Council of European Municipalities and Regions) Simplification of Local Administration in Europe - Levels and Dimensions. Lexical workshop: Translation of Legal Terminology in the Domain of Local Government. 30-31 October 2014. Plenary speech: In Quest for Parameterised Banks of Legal Terminology – Semantic, Systemic and Genre-Related Relations.
  10. XXIX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, organizowane przez Kolegium doskonalenia zawodowego polskiego Towarzystwa tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych TEPIS, Warszawa, 6 December 2014. Speech 1: Horrory tłumaczeniowe - czy tłumacze z piekła rodem? Czyli kilka słów o efektywności komunikacji interlingwalnej, speech 2 with professor Kyong-geun Oh: Terminologia koreańskiego prawa spadkowego w przekładzie na angielski i polski.

2015

  1. Ogólnopolska Konferencja Polski Język Prawny – Polski język prawny – Nowe wyzwania, Uniwersytet Warszawski. Warszawa, 24 April 2015. Speech with professor Kyong-geun Oh:Wykładniki modalności deontycznej w polskim i koreańskim języku prawnym.
  2. Modern Greek Queries, 16-18 April 2015. [ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΑΝΑΖΗΤΗΣΕΙΣ Διεθνές συνέδριο για τη Φιλολογία, την Ιστορία και τον Πολιτισμό στο Πανεπιστήμιο Adam Mickiewicz του Πόζναν (Πολωνία). 16 έως 18 Απριλίου 2015]. Speech with K. Gortych-Michalak: A Parametric Approach to Finding Equivalents for Grammatical Structures in Legal Translation. A Case Study of Polish, Greek and English Winding-up Petitions.
  3. Konferencja poświęcona językom specjalistycznym, Institute of Linguistics of the AMU. Poznań, 5-6 May 2015. Speech: Cechy polskiego i angielskiego języka łowieckiego.
  4. II International Conference: Language and Law – Traditions, Trends and Perspectives. Faculty of Law, University of Białystok. Białystok 11-12 June 2015. Speech: Parametric Approach to Revealing Semantic and Systemic Relations between Legal Terms.
  5. Third International Conference on Korean Humanities and Social Sciences – Language, Literature, Culture and Translation, Institute of Linguistics of the AMU. Poznań, 20-21 June 2015. Speech: Translation of Names of Korean Dishes into Polish. Distant and Close Recipients at the Crossroads.
  6. The 10th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics, Institute of Linguistics of the AMU. Poznań, 19-21 June 2015. Plenary speech with professor Maria Teresa Lizis: Studium przypadku błędów językowych i tłumaczeniowych w pracach kandydatów na tłumaczy przysięgłych.
  7. 12th Biennial Conference on Forensic Linguistics (Language and Law) of the International Association of Forensic Linguists (IAFL), the Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS) in Guangzhou, China from July 6 to July 9, 2015, Speech: The Quest for parametrized banks of legal terminology – semantic, systemic and genre-bound relations.
  8. 5th International Conference on Law and Social Order, 4 September 2015, Spiru Haret University, Faculty of Law and Public Administration in Constanta, Romania. Plenary speech: Finding one's way through the complex maze of legal terminology
  9. The Fifth International Conference on Law, Language and Discourse. Communication and Fairness in Legal Settings. 27th September – 1st October 2015, Orebro University, Sweden. Speech: Intersystemic and Semantic Terminological Relations – in Quest for Parameters for Comparison of Legal Terms
  10. Jubileuszowa Konferencja TEPIS 10-11 października 2015, Warszawa. Speech: The hunt for equivalents in legal translation. The translator - a hunter or a prey caught in the trap of intersystemic relations?

2016

  1. Konferencja naukowa Speclang, Uniwersytet Łódzki, 4-5 March 2016. Speech with mgr. Tomasz Janiak: Dydaktyka języków specjalistycznych na przykładzie języka logistyki
  2. Konferencja naukowa pod hasłem Perspektywy rozwoju kształcenia filologicznego: potrzeby a rzeczywistość, 18 marca 2016, Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego, Speech: Na polu minowym przekładu prawniczego
  3. Kongres Polski język prawny i prawniczy. Uniwersytet Warszawski. Warszawa 21-22 April 2016. Speech: W labiryncie intra- i interlingwalnej komunikacji prawnej i prawniczej
  4. Konferencja Medius Currens; «TŁUMACZ W KULTURZE. KULTURA TŁUMACZENIA», Uniwersytet im. Mikołaja Kopernika w Toruniu, Toruń 8-9 April 2016. Speech: Konieczność zapewnienia skutecznej komunikacji interlingwalnej na przykładzie tłumaczenia prawniczego.
  5. Konferencja naukowa Przekład tekstów specjalistycznych "Norma a uzus". organizowana pod patronatem honorowym Prof. zw. dr hab. Teresy Tomaszkiewicz oraz Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, 19-20 April 2016. Poznań. Speech: Gdy brak normy a uzus jest błędny – czyli o przekładzie zanurzonej kulturowo i systemowo terminologii specjalistycznej
  6. The 11th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics, Instytut Językoznawstwa UAM and the 17th International Roundtable for the Semiotics of Law, Poznań, 24-26 June 2016. Speech with Paulina Nowak-Korcz: Horreurs de la traduction
  7. International Workshop One Belt, One Road: Responsible Engagement and Risk Management, Hangzhou, Chiny 28-30 June 2016. Plenary speech: Interlingual communication challenges of one belt, one road.
  8. Second Prominent Forum on Legal Discourse and Translation, Zhejiang University, Hangzhou, 2 July 2016. Plenary speech: Meanders of Semantic Relations: A Case Study of Legal Terminology in Translation
  9. The Sixth International Conference on Law, Language and Discourse (LLD6) held at Haifa University, Haifa, Israel, August 1-4 2016 The development of legal language and its interpretation; linguistic and pragmatic aspects of the evolution of the synchronic understanding. Plenary speech (keyonote speech): The Meanders of Interpretation and Translation of Legal Terms.
  10. Fourth International Conference on Korean Humanities and Social Sciences – Language, Literature, Culture and Translation, Inha University, Incheon Korea wraz z Instytutem Językoznawstwa UAM. Incheon, Korea, 18-19 August 2016. Speech with prof UAM dr hab. Kyong-geun Oh pt.: Cuisine as National Heritage. Translation of Recipes as Cultural Transfer
  11. II Międzynarodowe Warsztaty "Share and Gain", Uniwersytet w Białymstoku, 8-9 September 2016. Speech: How to navigate the maze of legal terminology for the purpose of translation.
  12. XXX WARSZTATY PRZEKŁADU PRAWNICZEGO I SPECJALISTYCZNEGO TEPIS, 8 - 9 October 2016. Warszawa. Keynote speech 1: Tłumacz w matni terminologii specjalistycznej zanurzonej kulturowo. Speech 2 with Kyong-geun Oh and Park Jong-seong: Problemy przekładu koreańsko-polskiego terminologii zanurzonej kulturowo.
  13. 5th International Conference of Oriental Studies – Concepts, Methods, Challenges and Perspectives, Committee of Oriental Studies of the Polish Academy of Sciences and Faculty of Oriental Studies, University of Warsaw, 17 October 2016. Speech: Kyong-geun OH, Aleksandra MATULEWSKA, Daria ZOZULA (Poznań) Expressing Obligation, Prohibition and Permission in Korean, Indonesian, English and Polish Legal Texts: Comparative Analysis of Selected Aspects of Deontic Modality in Statutory Instruments.
  14. Konferencja naukowa Przekład tekstów specjalistycznych "Norma a uzus", organizowana pod patronatem honorowym Prof. zw. dr hab. Teresy Tomaszkiewicz oraz Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, 19-20 November 2015, Poznań, UAM. Speech: Między normą a uzusem czyli o konieczności relatywizacji przekładu do jego odbiorców.
  15. Guest speech for l'Université de Lille -Droit et santé, 10 X 2016: La traduction et l'interprétation juridiques vues à travers leurs scandales.
  16. Guest speech for l'Université de Lille -Droit et santé, 11 X: Les relations sémantiques entre les différents systèmes de droit. De la nécessité de créer des banques de terminologie juridique.
  17. Guest speech for l'Université de Lille -Droit et santé, 12 X 2016: La linguistique juridique et la traduction juridique. Evolution historique et caractéristiques des langues juridiques
  18. Guest speech for l'Université de Lille -Droit et santé, 13 X 2016: Confrontation des différents types d'interprétation juridique aux méthodes de traduction
  19. Guest speech for l'Université de Lille -Droit et santé, 14 X 2016: Traduction juridique et adaptation du message au public cible

2017

  1. Konferencja "Między słowami", TEPIS, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Zespół Szkół Morskich im. Polskich Rybaków I Marynarzy w Kołobrzegu, 17-18 February 2017, Kołobrzeg. Speech: Dlaczego amerykańskie "Gotowe na wszystko" chcą znać swoich sąsiadów, a Polki mogą pozostać anonimowe.
  2. Konferencja naukowa Perspektywy rozwoju kształcenia filologicznego: potrzeby a rzeczywistość pod hasłem Nauczyciel i tłumacz we współczesnej przestrzeni zawodowej. 21 April 2017, Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego w Poznaniu. Speech: Nonsensy przekładu specjalistycznego.
  3. II Kongres Języka Prawnego i Prawniczego. XI Konferencja Lingua Iuris. 27-28 April 2017. Uniwersytet Warszawski. Speech: O spójności terminologicznej w aktach prawnych
  4. The First World Congress of Legal Discourse Session I: The Fifteenth International Conference on Law and Language of the International Academy of Linguistics Law (IALL2017) held at Zhejiang Police College, Hangzhou, P. R. China on 16-18 May, 2017. Keynote speech: Communities of Message Senders and Recipients in Legal Settings and their Communicative Needs: The Translator's Perspective.
  5. The First World Congress of Legal Discourse Session II: The Seventh International Conference on Law, Language and Discourse, The Third Prominent Forum on Legal Discourse and Translation held at Zhejiang University, P. R. China, Hangzhou, on 19 May, 2017. Speech: Legal Languages: A Diachronic Perspective
  6. Third International Conference "Language and Law – Traditions, Trends and Perspectives, Faculty of Law", Białystok University, 8-9 June 2017. Speech: Is Legal Language Really Legal
  7. 12th Conference on Legal Translation Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics). 23-25 June 2017. Kołobrzeg, Adam Mickiewicz University and Zespół Szkół Morskich im. Polskich Rybaków I Marynarzy w Kołobrzegu. Speech: Semantic relations in legal communication. A parametric analysis of marriage-related legal terms
  8. Guest speech for University of London, The Institute of Advanced Legal Studies and the Institute of Modern Languages Research, London. 20 July 2017. Speech: A Parametric Approach to Legal Terminology.
  9. OGÓLNOPOLSKA KONFERENCJA NAUKOWA TRANSLATORYKA i TRANSLACJE TiT IV "PRZEKŁAD W XXI WIEKU: WYZWANIA, MOŻLIWOŚCI, TRENDY" Uniwersytet Łódzki 22-23 September 2017. Plenary speech: Tłumaczenie specjalistyczne: wyzwania i pułapki
  10. « La mise en formule(s) du droit » Séminaire tournant de jurilinguistique interlangue Journée n°1 : « Traduire l'illégalité : les normes et leurs formules » 29 septembre 2017, Lyon 2. Lyon (Le Centre Interlangues TIL de l'Université Bourgogne - Franche-Comté (EA4182) et le Centre de recherche en Terminologie et Traduction (CRTT EA656) de l'Université Lyon 2). Conference avec Paulina Nowak-Korcz: Les normes concernant la rédaction des textes législatifs et les règles de la communication juridique dans la perspective traductologique
  11. International Conference on Mythology & Folklore Fourth Edition. Romania, Bucharest, October, 19-20, 2017. Speech: Nature-related superstitions and folk beliefs in Poland Polish hunters and nature.
  12. International Conference on Law & Social Order LSO 2017 Constanta, Romania, October 20-21, 2017 Keynote speech: Lects in Legal Translation.
  13. Translating Europe. PT TEPIS I Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, 20 October 2017. Speech: Kompetencje tłumacza specjalistycznego w XXI wieku – Ideał a rzeczywistość.
  14. Konferencja SPECLANG 2017. JĘZYKI SPECJALISTYCZNE – EDUKACJA – PERSPEKTYWY – KARIERA. Uniwersytet Łódzki, 3-4 November 2017. Plenary speech: SWOT Analysis of Teaching LSPs.
  15. Institute of Applied Linguistics, Adam Mickiewicz University in Poznań, Specialized languages in teaching and translation: theory and practice, 17-18 November 2017. Plenary speech: In the labyrinth of specialized communication

2018

  1. International Conference "Flags, Identity, Memory: Critiquing the Public Narrative through Color", held from 7 to 9 February 2018 at Lille 2 University with full support of the research centre "Centre de Recherche Droit et Perspectives du Droit, équipe René Demogue". Invited speaker delivering the speech Historically conditioned identity protection in Poland
  2. Seminarium pt. Kultura łowiecka dziś i jutro, 10 April 2018, Kolegium Rungego Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, ul. Wojska Polskiego 52. Referat pt. Specyfika języka i literatury łowieckiej.
  3. Konferencja naukowa Perspektywy rozwoju kształcenia filologicznego: potrzeby a rzeczywistość pod hasłem Współczesna przestrzeń zawodowa filologa. 20-21 April 2018, Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego w Poznaniu. Plenary speech: Internet – błogosławieństwo czy przekleństwo tłumacza tekstów specjalistycznych.
  4. Sesja naukowa pt. Sztuka przekładu i specjalistyczne odmiany języka. Uniwersytet Wrocławki, Instytut Filologii Angielskiej, 28 April 2018. Invited speaker: Magia przekładu – czyli jak przekład specjalistyczny kształtuje rzeczywistość językową.
  5. IV KONGRES KULTURY ŁOWIECKIEJ „ŁOWY I HISTORIA”, Polski Związek Łowiecki, 15 – 17 czerwca 2018, Zamek w Pułtusku, Referat: „Specyfika polskiego języka łowieckiego na tle wybranych języków europejskich.”
  6. 8th Conference on Legal Language and Discourse (LLD8) and 13th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics 13th July –15th July 2018. Adam Mickiewicz University, Zhejiang University, Zhejiang Police College. Referat plenarny: Institutionalized legal translation and its impact on LSPs
  7.  INNO - LSP International Conference Innovative Trends in Teaching Language for Specific Purposes in the Context of the Current Social Instability 20-21 September 2018 | “Ovidius” University of Constanta, Rumunia. Referat plenarny: Teaching LSPs and LSP translation in the 21st century.
  8. The 8th International Symposium  on Legal English Teaching and Testing in China, Southwest University of Political Science and Law., 19-21 X 2018, Chiny. Referat plenarny: Teaching Legal English and Legal Translation – SWOT Analysis.
  9. International Conference on Language for Specific Purposes: Communication and Cultural Context, November 8-9, 2018, Venue: Dimitrie Cantemir Christian University, Bucharest, 176, Splaiul Unirii, Rumunia. Referat plenarny: Teaching Languages for Special Purposes – A Quest for Meeting Job Market Needs
  10. The Faculty of Law and Economics within Spiru Haret University Constanta, Romania, 7th International Conference “Law and Social Order”, November 9-10, 2018. Referat plenarny: The century long story of one term.

2019

  1. National Conference Perspektywy rozwoju kształcenia filologicznego: potrzeby a rzeczywistość, 11-12 May 2019, Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego, Speech: Google Translate w XXI wieku, czyli kilka słów o jakości przekładu specjalistycznego wspomaganego maszynowo
  2. Conference on Cultural Values of Forest, 23-24 May 2019, Gołuchów, Poland. conference organized by the University of Natural Sciences in Poznan (Faculty of Forestry), Adam Mickiewicz University (Faculty of Modern Languages and Literatures in Poznan), the Forestry Culture Center in Gołuchów. Speech 1 with Małgorzata Kaczmarek: Kobieta i dziecko w łowiectwie. Speech 2: Język łowiecki w przekładzie.
  3. Fourth International Conference “Language and Law – Traditions, Trends and Perspectives, Faculty of Law, Białystok University, 8-9 June 2019. Speech with Professor Marek Mikołajczyk: Who Is Right, Who Is Wrong? Interpreting 14 Points Of Wilson – A Case Study of Deontic Modals and Their Meanings 
  4. 16th International Conference „Language and Law” and 14th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics 28-30 czerwca 2019. Keynote speech: Google translate and translation of Polish legal texts into English. 
  5. INNO – LSP International Conference Innovative Trends in Teaching Language for Specific Purposes in the Context of the Current Social Instability 19-20 September 2019 “Ovidius” University of Constanta. Keynote speech: A Case Study of Computer Assisted LSP Translation – SWOT Analysis
  6. International Conference on Mythology and Folklore. University of Bucharest,  Faculty of Foreign Languages and Literatures. Sixth Edition. October 26-27, 2019, Bucharest, Romania. Speech: Selected Animals in Polish Folklore – Folk Medicine And Superstitions. A Case Study of Hares And Rabbits
  7. 5th International Conference Women and Sustainable Hunting and the Working Group Artemis of the CIC, after four successful WaSH International Conferences, 7-10 listopada 2019, Poledno. Referat: Cyberbullying of hunters in social media in Poland

2020

  1. The second international research & practice conference “Actual Problems of Linguistic Education at Non-Linguistic Universities” held on 18-20 February 2020, Moskwa. Referat plenarny: Cheng Le, Aleksandra Matulewska, Paula Trzaskawka. A Tentative Analysis of Legal Terminology Diachronic Changes and the Problem of Communication Effectiveness in Legal Settings. 
  2. Decathlon Culturel. 25 May 2020. Dimitri Cantemir Catholic University, Bucarest, Romania. Speech with Paulina Nowak-Korcz: Les problèmes de la traduction juridique
  3. 21st Roundtable for the Semiotics of Law (IRLS) and 15th Conference on Legal Translation and Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), 26-27 czerwca 2020. Referat plenarny: Aleksandra Matulewska (UAM) i Dariusz J. Gwiazdowicz (Uniersytet Przyrodniczy w Poznaniu): Soviet Genocide During the Second World War. A Case Study of Polish Foresters.
  4. Konferencja naukowo-szkoleniowa „Perspektywy kształcenia nauczycieli języków specjalistycznych w Polsce”, 23 października 2020. Referat plenarny: Aleksandra Matulewska: Problemy nauczania języków specjalistycznych na przykładzie języka logistyki i spedycji

2021

  1. 16th Conference on Legal Translation Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), 18-19 czerwca 2021 r. Referat plenarny: Aleksandra MATULEWSKA, professor, (Adam Mickiewicz University), Anne WAGNER, professor, (University of Lille) and Sarah MARUSEK, professor, (University of Hawaii): Masked Covid Life: Discourse of Contested Health, Politics, and Public Life
  2. LANGUAGE AND LAW - TRADITIONS, TRENDS AND PERSPECTIVES CONFERENCE PROGRAMME 9-10 czerwca 2021r. Referat: Aleksandra Matulewska, LEGAL AND NON-LEGAL IMAGE OF HUNTING – THE IMPACT OF GLOBALISATION ON NATIONAL AND INTERNATIONAL PERCEPTIONS OF THE WORLD
  3. The 9th International Conference on Law, Language and Discourse (LLD 9) (Zhejiang University and University of Toronto), 21-22 August 2021. Referat plenarny: Between Freedom of Speech, Hate Speech and Paths to Genocide Cybersecurity versus Aggression in Modern Media
  4. ALAPP 2021, The Ohio State University Columbus, OH, September 14-17, 2021. Referat: Paula Trzaskawka, Aleksandra Matulewska, and Joanna Kic-Drgas: Teaching Legal Translation. A Case Study of Making Students Aware of Translation Risks Resulting from Pluricentrism
  5. VI Konferencja Naukowa „Las i historia” Gołuchów, powiat pleszewski, 13-15 października 2021, Ośrodek Kultury Leśnej w Gołuchowie, referat: Łowiectwo i jego zmieniająca się rola na ziemiach Polskich do XIX wieku oczami leśnika Aleksandra Połujańskiego.
  6. CULTURAL HERITAGE from the midst of war to the brink of peace, Sapienza University – McGill University 14-16 December 2021, referat: Objectivity and Subjectivity of Heritage in Modern World. Protection, Rejection, Regulation and Identity of Cultural Heritage.

2022

  1. Konferencja „Język w komunikacji, translacji i glottodydaktyce. Sprache in Kommunikation, Translation und Glottodidaktik”, 17. marca 2022 roku (Zoom), Uniwersytet Rzeszkowski i Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu. Referat współautorski Aleksandra Matulewska, Joanna Kic-Drgas i Paula Trzaskawka (UAM): Nauczanie niemieckiego i angielskiego języka prawa w świetle interferencji negatywnej wynikającej z pluricentryzmu.
  2. Uniwerystet Łódzki, Wykład dla Koła naukowego komunikacji specjalistycznej LingBoat Katedry Języków Specjalistycznych oraz Komunikacji Międzykulturowej. Wykład: "Język cyberprzemocy - analiza cybernękania i mowy nienawiści na przykładzie myśliwych w Polsce".
  3. Europe Day, 9 May 2022, Dimitrie Cantemire Catholic University, Adam Mickiewicz University, Universite Lumiere Lyon 2. Referat: The role of translators and interpreters in ensuring equality in legal proceedings.
  4. II Konferencja pt. „W służbie ludziom i przyrodzie. Działalność patriotyczna oraz społeczno-przyrodnicza leśników i myśliwych”, 25-27.05.2022 r. Centrum Promocji Leśnictwa w Mucznem. Referat: - Patriotyzm językowy myśliwych - walka z germanizacją i rusyfikacją języka łowieckiego.
  5. SECOND EAST EUROPE CONSORTIUM FOR KOREAN STUDIES (EECKS) AND THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON EAST-ASIAN KOREAN STUDIES 2022, Toward the Reconstruction of Korean Studies, 30 czerwca - 1 lipca 2022, Yonsei University, Seoul, Korea. Aleksandra Matulewska and Kyong-geun Oh (Adam Mickiewicz University): "Telimena as an Unskilled Huntress – A Case Study of Translation of Hunting Terminology in Adam Mickiewicz’s epic poem “Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania” into Korean with References to One English Translation"
  6. Metaphor - Spatiality - Discourse. The International Conference of the Department of Modern Languages and Literatures and Communication Sciences, Faculty of Letters, Ovidius University Of Constanta, Romania, 6th edition, 8 July 2022. Keynote speech: Metaphors in Languages for Special Purposes and Their Translation.
  7. Translating Landscapes, 6th International Conference in Translation Studies
    SZAFLARY, 13.10.-15.10.2022 (UNIVERSITY OF SZCZECIN & PEDAGOGICAL UNIVERSITY OF KRAKÓW). Speech: "Specialized Terminology in Literary and Non-Literary Translation".
  8. La 17ème conférence internationale de l'Académie internationale de droit linguistique les 17, 18 et 19 octobre 2022, Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, Tizi-Ouzou, Algérie. DROITS. LANGUES, TRADUCTION, CULTURES et IDENTITÉS. Speech by Aleksandra Matulewska, Institute of Applied Linguistics, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland & Kyong-geun Oh, Institute of Oriental Studies, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland: Translation of Old Polish Criminal Law Terminology into English and Korean in Adam Mickiewicz’s epic poem “Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Nobility’s Tale of the Years 1811–1812, in Twelve Books of Verse”
  9. Konferencja "Skarby w lesie - przyroda, kultura, historia", 25 października 2022 r. organizowana przez Nadnotecki Instytut UAM w Pile, Nadleśnictwo Zdrojowa Góra i Nadnotecki UTW w Pile. Referat pt.: „Kulturotwórcza i wiedzotwórcza wartość obcowania z lasem”.
  10. The 10th International Conference on Law, Language and Discourse (LLD 10), Zhejiang Gongshang University, 29-30 October 2022. Keynote speech: Challenges of Translating Archaic Legal Terminology
  11. International Congress on English Language Education and Applied Linguistics (ICELEAL 2022), The Education University of Hong Kong, 6-9 December 2022, Aleksandra MATULEWSKA, Joanna KIC-DRGAS & Paula TRZASKAWKA: Development of Writing in EFL Class for the Future Professional Needs.

2023

  1. Konferencja “Wyzwania współczesnego łowiectwa w Polsce” w Senacie Rzeczpospolitej Polskiej, 25 stycznia 2023r. Referat; „Czy kultura łowiecka jest krwawą tradycją?”
  2. International Conference organized in the Anniversary of Publication of the International Journal of Korean Humanities and Social Sciences 공동발행 기념 국제학술대회, Inha University, Incheon, Korea, 15-17 February 2023. Referat z Kyong-geun Oh: "Translation of Symbols Conveying the Censorship Banned Meanings - A Case Study of Polish-Korean Translation of Bear-Hunting Scenes in the poem "Master Thaddeus" (1834) by Adam Mickiewicz"
  3. Guest lecture (visiting professor) at the Yonsei University, Seoul, Republic of Korea titled: “<According to chemistry, alcohol is a solution> – the challenge of translating names of alcohol from Polish into English with some remarks on one translation into Korean”.
  4. International Conference LANGUAGE(S) AND LAW, Faculty of Law, Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, 12-13 May 2023, Keynote speech: The road to hell is paved with good intentions and so is legal translation and interpreting
  5. Konferencja popularnonaukowa "Łowiectwo wczoraj, dziś i jutro" w Starej Elektrowni, 20 maja 2023, Ostrów Mazowiecka. Wykład: Kilka słow o historii polskiego języka łowieckiego
  6. Language and Law - Traditions, Trends and Perspectives, Univeristy of Białystok, 31 May - 1 June 2023, Speech: "Between freedom of speech and hate speech: similarities between stages of genocide and aggression in modern media".
  7. LANGUAGE, CULTURE AND LAW – SEMIOTIC PERSPECTIVES ON FORESTRY & HUNTING. 18th Conference on Translation, Interpreting, LSPs and Cultural Studies, 15-17 June 2023, Adam Mickiewicz University and University of Natural Sciences in Poznań, Poland. Speech: Historia polskiego języka łowieckiego od średniowiecza do XXI wieku
  8. Conference Spaces for Change in Literature, History and Cultural Imagination of Korea, The Mediterranean and Other Europe(s), organized by THE THIRD EAST EUROPEAN ONSORTIUM OF KOREAN STUDIES (EECKS) AND THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON EAST ASIAN AND KOREAN STUDIES (Hosted by: University of Split; Yonsei University, Seoul, Korea; Inha University, Inchon, Korea; Korea National Open University, Seoul, Korea; Hankuk University of Foreign Studies, Yongin and Seoul, Korea; Adam Mickiewicz University, Poznań Poland,), held on 26-27 June 2023 by the University of Split (Croatia), Faculty of Humanities and Social Sciences. Speech by: Aleksandra Matulewska and Kyong-geun Oh: Translation of Old Polish Legal Terminology into English and Korean in Adam Mickiewicz’s epic poem “Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Nobility’s Tale of the Years 1811–1812, in Twelve Books of Verse”